<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: My Top-Ten Favorite Vague Chinese Words – Part One</title>
	<atom:link href="http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=30" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30</link>
	<description>Chit-Chat Chinese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 May 2017 05:31:01 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.9.1</generator>
	<item>
		<title>By: Rich</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-57</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rich]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 21:29:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-57</guid>
		<description><![CDATA[Hehehe, loved the comment about 有事， that&#039;s so true! My experience with Chinese people and their language is that they often like to be really vague as a way of teasing out some attention, especially from boy and girlfriends.

I&#039;ve often heard my friend mention to their partner that they want to do something, or go out with a &#039;classmate&#039; 同学， which could basically mean an old classmate, an ex, a hot girl/guy...pretty much anyone and therefore always leads to a line of interrogation for the opposite partner.

For that I think 同学 has to be my favourite vague word!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hehehe, loved the comment about 有事， that&#8217;s so true! My experience with Chinese people and their language is that they often like to be really vague as a way of teasing out some attention, especially from boy and girlfriends.</p>
<p>I&#8217;ve often heard my friend mention to their partner that they want to do something, or go out with a &#8216;classmate&#8217; 同学， which could basically mean an old classmate, an ex, a hot girl/guy&#8230;pretty much anyone and therefore always leads to a line of interrogation for the opposite partner.</p>
<p>For that I think 同学 has to be my favourite vague word!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anonymous</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-56</link>
		<dc:creator><![CDATA[anonymous]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 22:57:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-56</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Actually “ru” can stand on its on its own and still means “if”.&quot;

Yes, but in this case you should remove the 果, it is inconsistent between pinyin and characters.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Actually “ru” can stand on its on its own and still means “if”.&#8221;</p>
<p>Yes, but in this case you should remove the 果, it is inconsistent between pinyin and characters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chitchatchinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-55</link>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 17:50:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-55</guid>
		<description><![CDATA[Hey Kenney,
Ha! I am glad you told me about that double entendre! And thanks for warning readers. I can see how that might work to mean &#039;hanky panky&#039;.
Thanks,
Rachel]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Kenney,<br />
Ha! I am glad you told me about that double entendre! And thanks for warning readers. I can see how that might work to mean &#8216;hanky panky&#8217;.<br />
Thanks,<br />
Rachel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kenney in taiwan</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-54</link>
		<dc:creator><![CDATA[kenney in taiwan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 17:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-54</guid>
		<description><![CDATA[In chinese,&quot;那個&quot; may have different meaning in the youngs  if you say it  in a special tone. it sometimes imply make love while a man speaks to a woman.

for example

man:你想要跟我&quot;那個&quot;嗎?(abnormal tone)
do you want to make love with me?

woman:才不要!
definitely no!!!

conclusion:
as you said,&quot;那個&quot; is a vague word,hence you should use it carefully. For  the example used in the article
&quot;他说他要请我吃饭， 然后带我去… 那个，那个，那个… 新的博物馆。&quot;

if you said like this
&quot;他说他要请我吃饭， 然后带我去… 那个，那个&quot;
 which means &quot;after dinner and then you two will go making love.&quot;

Therefore,I sincerely suggest you should use the word &quot;什麼&quot;(she me) which means &quot;what&quot;, so you could say like this
他说他要请我吃饭， 然后带我去什麼… 新的博物馆。

or choose to repeat the lastest word
&quot;然后带我去?....去?....去?.... 新的博物馆。&quot;
(and then take me to go...go...go..the new museum. )

so do u get 我說的&quot;那個&quot;意思了嗎?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In chinese,&#8221;那個&#8221; may have different meaning in the youngs  if you say it  in a special tone. it sometimes imply make love while a man speaks to a woman.</p>
<p>for example</p>
<p>man:你想要跟我&#8221;那個&#8221;嗎?(abnormal tone)<br />
do you want to make love with me?</p>
<p>woman:才不要!<br />
definitely no!!!</p>
<p>conclusion:<br />
as you said,&#8221;那個&#8221; is a vague word,hence you should use it carefully. For  the example used in the article<br />
&#8220;他说他要请我吃饭， 然后带我去… 那个，那个，那个… 新的博物馆。&#8221;</p>
<p>if you said like this<br />
&#8220;他说他要请我吃饭， 然后带我去… 那个，那个&#8221;<br />
 which means &#8220;after dinner and then you two will go making love.&#8221;</p>
<p>Therefore,I sincerely suggest you should use the word &#8220;什麼&#8221;(she me) which means &#8220;what&#8221;, so you could say like this<br />
他说他要请我吃饭， 然后带我去什麼… 新的博物馆。</p>
<p>or choose to repeat the lastest word<br />
&#8220;然后带我去?&#8230;.去?&#8230;.去?&#8230;. 新的博物馆。&#8221;<br />
(and then take me to go&#8230;go&#8230;go..the new museum. )</p>
<p>so do u get 我說的&#8221;那個&#8221;意思了嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chitchatchinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-53</link>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 20:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-53</guid>
		<description><![CDATA[Oh I see. In Taiwan there is no such thing, so really the only barrier is the hassles of the foreigness of the foreigner. Thanks for updating that link  : )]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh I see. In Taiwan there is no such thing, so really the only barrier is the hassles of the foreigness of the foreigner. Thanks for updating that link  : )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-52</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 20:07:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-52</guid>
		<description><![CDATA[yeah, WordPress.com often needs a proxy in China.  But we have friends who blog from China on WordPress through a proxy.

In Tianjin it&#039;s hard to tell motives when it comes to renting apartments to foreigners.  Depending on the district, the registration rules can make foreigners an extra hassle, and depending on how scrupulous the authorities are, it can be extra fees for the landlord (many are pseudo-legally subletting their work unit apartments).  Some landlords seek out foreign tenants on purpose because they think we&#039;ll take better care of the place.  But of course there&#039;re some just don&#039;t want to bother with the language and culture barrier hassles of a foreign tenant.

I&#039;ll go update my links.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yeah, WordPress.com often needs a proxy in China.  But we have friends who blog from China on WordPress through a proxy.</p>
<p>In Tianjin it&#8217;s hard to tell motives when it comes to renting apartments to foreigners.  Depending on the district, the registration rules can make foreigners an extra hassle, and depending on how scrupulous the authorities are, it can be extra fees for the landlord (many are pseudo-legally subletting their work unit apartments).  Some landlords seek out foreign tenants on purpose because they think we&#8217;ll take better care of the place.  But of course there&#8217;re some just don&#8217;t want to bother with the language and culture barrier hassles of a foreign tenant.</p>
<p>I&#8217;ll go update my links.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chitchatchinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-51</link>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 19:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-51</guid>
		<description><![CDATA[Good &quot;youshi&quot; story and right, it also can be frustrating to be on the receiving end. I had the same apartment problems in Taiwan years ago. I&#039;d have a Chinese friend call to answer a room ad (since my Chinese still wasn&#039;t good enough) and when I appeared suddenly the room would disappear (or rather, no longer be available for rent). I think it&#039;s the age old fear of people who are (or look) different from you, easier to stick to the familiar.

P.S. I&#039;ve moved my blog to Blogger since Wordpress is banned in China (or so I&#039;ve been told). Check out http://chitchatchinese.blogspot.com/ for the follow up to this list.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good &#8220;youshi&#8221; story and right, it also can be frustrating to be on the receiving end. I had the same apartment problems in Taiwan years ago. I&#8217;d have a Chinese friend call to answer a room ad (since my Chinese still wasn&#8217;t good enough) and when I appeared suddenly the room would disappear (or rather, no longer be available for rent). I think it&#8217;s the age old fear of people who are (or look) different from you, easier to stick to the familiar.</p>
<p>P.S. I&#8217;ve moved my blog to Blogger since WordPress is banned in China (or so I&#8217;ve been told). Check out <a href="http://chitchatchinese.blogspot.com/" rel="nofollow">http://chitchatchinese.blogspot.com/</a> for the follow up to this list.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-50</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 19:39:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-50</guid>
		<description><![CDATA[Ha!  I remember the first time I got &quot;有事ed&quot; by someone.  It can be so annoying to be on the receiving end, yet so tempting and convenient to use when you need it!  (Though I&#039;ve found a few situations where Chinese people won&#039;t take 有事 for an answer.)

We&#039;d only been studying for less than three months, and we were apartment hunting (we were desperate to get out of the foreign ghetto apt. complex that housed most of our NGO&#039;s people and local language students, and into a normal Chinese neighbourhood).  I met a landlord to see their place, and then arranged to come back the next night with my wife.  We showed up the next night, but the landlord had just sent some underling to tell us, “他有事”。  Our Chinese friends said it was because he didn&#039;t want the hassle of renting to foreigners (which &lt;em&gt;can&lt;/em&gt; be extra hassle).  Seeing how he could so effortlessly get out of the situation with a simple “有事” was my first introduction to that whole genre of Chinese noncommittal/conveniently vague communication.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha!  I remember the first time I got &#8220;有事ed&#8221; by someone.  It can be so annoying to be on the receiving end, yet so tempting and convenient to use when you need it!  (Though I&#8217;ve found a few situations where Chinese people won&#8217;t take 有事 for an answer.)</p>
<p>We&#8217;d only been studying for less than three months, and we were apartment hunting (we were desperate to get out of the foreign ghetto apt. complex that housed most of our NGO&#8217;s people and local language students, and into a normal Chinese neighbourhood).  I met a landlord to see their place, and then arranged to come back the next night with my wife.  We showed up the next night, but the landlord had just sent some underling to tell us, “他有事”。  Our Chinese friends said it was because he didn&#8217;t want the hassle of renting to foreigners (which <em>can</em> be extra hassle).  Seeing how he could so effortlessly get out of the situation with a simple “有事” was my first introduction to that whole genre of Chinese noncommittal/conveniently vague communication.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chitchatchinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-49</link>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 18:16:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-49</guid>
		<description><![CDATA[Hi,
Actually &quot;ru&quot; can stand on its on its own and still means &quot;if&quot;.
Thanks for checking out my blog.
Rachel]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
Actually &#8220;ru&#8221; can stand on its on its own and still means &#8220;if&#8221;.<br />
Thanks for checking out my blog.<br />
Rachel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dafu / 達夫</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30&#038;cpage=1#comment-48</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dafu / 達夫]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 17:07:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30#comment-48</guid>
		<description><![CDATA[Hi!

Love the blog. Just found it.
You&#039;re missing the pinyin &quot;guo&quot; after &quot;ru&quot; in the zheyang sentence about being one&#039;s friend.
Cheers]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi!</p>
<p>Love the blog. Just found it.<br />
You&#8217;re missing the pinyin &#8220;guo&#8221; after &#8220;ru&#8221; in the zheyang sentence about being one&#8217;s friend.<br />
Cheers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
