<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chitchatchinese.com</link>
	<description>Chit-Chat Chinese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Sep 2021 06:19:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.9.1</generator>
	<item>
		<title>Chit-Chat Chinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=245</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=245#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 19:48:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[book to learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese textbook]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin book]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin textbook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chitchatchinese.com/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[In the olden days, before Chit-Chat Chinese, hapless students were forced for learn Chinese using a method known as &#8220;confusing&#8221;, it was also a method referred to as &#8220;too difficult&#8221;. In Chit-Chat Chinese we teach you Chinese at a calm pace, building logically on the last linguistic skills learned. It is a skills-based progression known [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chitchatchinese.com/wp-content/uploads/2010/09/c2abec2adc2b13.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-251" title="Chit-Chat Cover" src="http://www.chitchatchinese.com/wp-content/uploads/2010/09/c2abec2adc2b13-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In the olden days, before <em>Chit-Chat Chinese</em>, hapless students were forced for learn Chinese using a method known as &#8220;confusing&#8221;, it was also a method referred to as &#8220;too difficult&#8221;. In <em>Chit-Chat Chinese</em> we teach you Chinese at a calm pace, building logically on the last linguistic skills learned. It is a skills-based progression known as &#8220;The Mandarin Building Blocks Approach®.&#8221; You will experience a new way of learning a language as we guide you carefully through acquiring the skills necessary to converse in Chinese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=245</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Big Noses Can&#039;t Really Learn Chinese</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=103</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=103#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[China & Chinese Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Americans learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Americans learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[big nose]]></category>
		<category><![CDATA[big noser]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese difficult]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin learning]]></category>
		<category><![CDATA[speaking CHinese]]></category>
		<category><![CDATA[speaking Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Do you ever get the feeling that Chinese people think you can’t really learn to speak their language? There is a Chinese restaurant I have frequented in San Francisco for almost two years now. Each time I go in to get take out, I chat with the staff and laoban (boss) while waiting. They are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/02/images1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-106" title="Big Noser" src="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/02/images1.jpg" alt="&quot; Your Average Big Noser&quot;" width="88" height="88" /></a></p>
<p>Do you ever get the feeling that Chinese people think you can’t <span style="text-decoration: underline;">really</span> learn to speak their language? There is a Chinese restaurant I have frequented in San Francisco for almost two years now. Each time I go in to get take out, I chat with the staff and <em>laoban </em>(boss) while waiting. They are all native Cantonese speakers, sometimes struggling to find the right word in Mandarin.  Many times I’ve guessed what they were trying to say and helped them with the Mandarin word or phrase. Nevertheless, something humorous and very telling happened last time I went in.</p>
<p>One woman with whom I am very friendly said in Mandarin “Can I ask you something?” I said “sure”. And she replied “I hope you won’t be bothered by what I am going to ask, but, all this time we’ve been speaking with you, have you <span style="text-decoration: underline;">really</span> understood us or are you just pretending.” Wait a second, I was thinking, I am the one who corrects your Mandarin!  She has heard me having complex conversations with the <em>laoban,</em> who has more fluent Mandarin. Why would she ever imagine I could pull off such a complex hoax, including guessing entire conversations and making up answers in Mandarin, all while having no idea what I am saying? Yet, I think I know why. I think she falls into the category of Chinese people who simply don’t believe it is possible to speak or understand Chinese if you are a “Big Noser” (Chinese slang for the ethnically non-Chinese).</p>
<p>I can never guess who will be a person who eases into a conversation, briefly complimenting my level in Mandarin, but immediately accepting the concept of a Big Noser actually conversing in Mandarin. It is impossible to predict. I have interviewed Mandarin teachers, people whose profession it is to look at big noses and try to get them to learn Mandarin, who cannot accept <span style="text-decoration: underline;">really</span> speaking in Mandarin with someone sporting a schnoz larger than their own. I had one teacher unable to concentrate, laughing and saying “I just can’t believe it!” while interviewing her in Mandarin for a teaching position. At one point she covered her eyes and said “If I just do this, I will then think you are Chinese and not find it so funny”.  Then there have been others with little to no exposure to Westerners, let alone ones who speak Mandarin, easing right into it and going with the flow.</p>
<p>There have been some posts, including one of my own, about people not speaking Chinese to Westerners. The assumption has been that they prefer to practice their English. This may be true, but I also think some of these people actually don’t believe it can be done. No matter if you have been conversing with the person on a weekly basis for two years. It must be a ruse, smoke and mirrors, a carnival trick. How I wish I could do that, and skip the nearly two decades of study.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=103</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Directional Commands: The Answers!</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=92</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=92#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:57:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[And now for the answers: “Come in”  进来   jìn lái “Go out” 出去  chū qù “Come up” 上来  shàng lái “Come down” 下来  xià lái “Go up” 上去  shàng qù “Go down” 下去  xià qù “Pick up” 拿起来   náqǐlái “Put down” 放下去  fàng xià qù “Put on” (clothes) 穿上  chuān shàng “Take off” (clothes) 脱下  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]&gt;  Normal 0     false false false  EN-US ZH-CN X-NONE                            &lt;![endif]--><!--[if gte mso 9]&gt;                                                                                                                                            &lt;![endif]--><!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:PMingLiU; 	panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:新細明體; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611969 684719354 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:宋体; 	mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; 	mso-font-charset:80; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:0 0 235143169 0 262144 0;} @font-face 	{font-family:"\@PMingLiU"; 	panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611969 684719354 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} p 	{mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-margin-top-alt:auto; 	margin-right:0in; 	mso-margin-bottom-alt:auto; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-bottom:10.0pt; 	line-height:115%;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]&gt; &lt;!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:&quot;Table Normal&quot;; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:&quot;&quot;; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin-top:0in; 	mso-para-margin-right:0in; 	mso-para-margin-bottom:10.0pt; 	mso-para-margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin;} --> <!--[endif]-->And now for the answers:</p>
<p>“Come in”  进来   jìn lái</p>
<p>“Go out” 出去  chū qù</p>
<p>“Come up” 上来  shàng lái</p>
<p>“Come down” 下来  xià lái</p>
<p>“Go up” 上去  shàng qù</p>
<p>“Go down” 下去  xià qù</p>
<p>“Pick up” 拿起来   náqǐlái</p>
<p>“Put down” 放下去  fàng xià qù</p>
<p>“Put on” (clothes) 穿上  chuān shàng</p>
<p>“Take off” (clothes) 脱下  tuō xià</p>
<p>“Put in” 放进去  fàng jìn qù</p>
<p>“Take out” 拿 <span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">出</span>来  ná chū lái</p>
<p>Get on (vehicle) 上车  shàng chē</p>
<p>Get off (vehicle) 下车  xià chē</p>
<p>Put on (pin, barrett, hat, decoration to wear) 戴上  dài shàng</p>
<p>Take off (pin, barrett, hat, decoration to wear) <span style="font-family: &amp;amp;;" lang="ZH-CN">脱下</span> tuō xià</p>
<p>“Come over here” 过来  guò lái</p>
<p>“Go over there” 过去  guò qù</p>
<p>“Get up” 起来  qǐ lái</p>
<p>“Stand up” 站起来  zhàn qǐ lái</p>
<p>“Sit down” 坐下  zuò xià</p>
<p>“come back” 回来  huí lái</p>
<p>“go back” 回去  huí qù</p>
<p>“bring with” (3 ways to say: bring it with you; bring it as you go somewhere; take out) 带来 /带去/带走  dài lái / dài qù / dài zǒu</p>
<p>“bring back to” (like a book you bring back to the library) 带回去  dài huí qù</p>
<p>“bring back with” (like going to the library and bringing the book home with you) 带回来 dài huí lái</p>
<p>(pinyin is getting messed up in WordPress that should be: stand up = zhan4 qi3 lai2 and the second to last one is dai4 zou3)</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0pt; width: 1px; height: 1px;"><!--[if gte mso 9]&gt;  Normal 0     false false false  EN-US ZH-CN X-NONE                            &lt;![endif]--><!--[if gte mso 9]&gt;                                                                                                                                            &lt;![endif]--><!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:PMingLiU; 	panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:新細明體; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611969 684719354 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:宋体; 	mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; 	mso-font-charset:80; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:0 0 235143169 0 262144 0;} @font-face 	{font-family:"\@PMingLiU"; 	panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611969 684719354 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} p 	{mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-margin-top-alt:auto; 	margin-right:0in; 	mso-margin-bottom-alt:auto; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-bottom:10.0pt; 	line-height:115%;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]&gt; &lt;!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:&quot;Table Normal&quot;; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:&quot;&quot;; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin-top:0in; 	mso-para-margin-right:0in; 	mso-para-margin-bottom:10.0pt; 	mso-para-margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin;} --> <!--[endif]-->And now for the answers:</p>
<p>“Come in”  进来   jìn lái</p>
<p>“Go out” 出去  chū qù</p>
<p>“Come up” 上来  shàng lái</p>
<p>“Come down” 下来  xià lái</p>
<p>“Go up” 上去  shàng qù</p>
<p>“Go down” 下去  xià qù</p>
<p>“Pick up” 拿起来   náqǐ lái</p>
<p>“Put down” 放下去  fàng xià qù</p>
<p>“Put on” (clothes) 穿上  chuān shàng</p>
<p>“Take off” (clothes) 脱下  tuō xià</p>
<p>“Put in” 放进去  fàng jìn qù</p>
<p>“Take out” 拿 <span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">出</span>来  ná chū lái</p>
<p>Get on (vehicle) 上车  shàng chē</p>
<p>Get off (vehicle) 下车  xià chē</p>
<p>Put on (pin, barrett, hat, decoration to wear) 戴上  dài shàng</p>
<p>Take off (pin, barrett, hat, decoration to wear) <span style="font-family: &amp;amp;;" lang="ZH-CN">脱下</span> tuō xià</p>
<p>“Come over here” 过来  guò lái</p>
<p>“Go over there” 过去  guò qù</p>
<p>“Get up” 起来  qǐ lái</p>
<p>“Stand up” 站起来  zhàn qǐ lái</p>
<p>“Sit down” 坐下  zuò xià</p>
<p>“come back” 回来  huí lái</p>
<p>“go back” 回去  huí qù</p>
<p>“bring with” (3 ways to say: bring it with you; bring it as you go somewhere; take out) 带来 /带去/带走  dài lái / dài qù / dài zǒu</p>
<p>“bring back to” (like a book you bring back to the library) 带回去  dài huí qù</p>
<p>“bring back with” (like going to the library and bringing the book home with you) 带回来 dài huí lái</p>
<p class="MsoNormal">
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=92</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Directional Commands: First the Quiz</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=79</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=79#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 20:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese directionals]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese directions]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[expressing yourself in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin directionals]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[At some point in my Mandarin studies I realized I was completely confused about directional commands (e.g. &#8220;come here&#8221;, &#8220;go there&#8221;, &#8220;come in&#8221;, &#8220;go out&#8221;, etc.). Finally I sat a teacher down to get it all straight.  Now,  first let&#8217;s see if you&#8217;ve already got it straight. Here are some directional commands in English. Let&#8217;s [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">
<div id="attachment_87" style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/01/highway-road-signs2.jpg"><img class="size-medium wp-image-87" title="highway-road-signs" src="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/01/highway-road-signs2.jpg?w=300" alt="" width="240" height="192" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Mandarin directionals muddle one&#39;s mind&quot;</p></div>
<p>At some point in my Mandarin studies I realized I was completely confused about directional commands (e.g. &#8220;come here&#8221;, &#8220;go there&#8221;, &#8220;come in&#8221;, &#8220;go out&#8221;, etc.). Finally I sat a teacher down to get it all straight.  Now,  first let&#8217;s see if you&#8217;ve already got it straight. Here are some directional commands in English. Let&#8217;s see if you know the Mandarin equivalent (answers in follow up post in a few days).  Please post in English and ones you think I missed:</p>
<p>&#8220;Come in&#8221;</p>
<p>&#8220;Go out&#8221;</p>
<p>&#8220;Come up&#8221;</p>
<p>&#8220;Come down&#8221;</p>
<p>&#8220;Go up&#8221;</p>
<p>&#8220;Go down&#8221;</p>
<p>&#8220;Pick up&#8221;</p>
<p>&#8220;Put down&#8221;</p>
<p>&#8220;Put on&#8221; (clothes)</p>
<p>&#8220;Take off&#8221; (clothes)</p>
<p>&#8220;Put in&#8221;</p>
<p>&#8220;Take out&#8221;</p>
<p>Get on (vehicle)</p>
<p>Get off (vehicle)</p>
<p>Put off (pin, barrett, hat, decoration to wear)</p>
<p>Take off (pin, barrett, hat, decoration to wear)</p>
<p>&#8220;Come over here&#8221;</p>
<p>&#8220;Go over there&#8221;</p>
<p>&#8220;Get up&#8221;</p>
<p>&#8220;Stand up&#8221;</p>
<p>&#8220;Sit down&#8221;</p>
<p>&#8220;come back&#8221;</p>
<p>&#8220;go back&#8221;</p>
<p>&#8220;bring with&#8221; (2 ways to say, i.e something you take with you, and another thing you take away with you &#8211; as you go off somewhere)</p>
<p>&#8220;bring back to&#8221; (like a book you bring back to the library)</p>
<p>&#8220;bring back with&#8221; (like going to the library and bringing the book home with you)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=79</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tone Robots (and How Not to Become One)</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=118</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=118#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 23:18:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[accent in Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[expressing yourself in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[improve Chinese pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[improve Mandarin pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes you can be so right, you are actually wrong. You’re determined not to speak sloppy Mandarin. You’ve memorized the tone for every word (or character combination) you know. In every word you utter, the tone rings crystal clear and you know it. There is only one problem: You sound like a freaky robot. You [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_68" style="width: 167px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/01/140303972_dc5fa8a7bd3.jpg"><img class="size-medium wp-image-68" title="140303972_dc5fa8a7bd" src="http://wordpress.fareast.tw/wp-content/uploads/2010/01/140303972_dc5fa8a7bd3.jpg?w=188" alt="" width="157" height="248" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Hello - we - are - tone - robots.  Take - us - to - your - leader.&quot;</p></div>
<p>Sometimes you can be so right, you are actually wrong. You’re determined <span style="text-decoration: underline;">not</span> to speak sloppy Mandarin. You’ve memorized the tone for every word (or character combination) you know. In every word you utter, the tone rings crystal clear and you know it. There is only one problem: You sound like a freaky robot.</p>
<p>You win some and you lose some with each style of learning Mandarin. Some of my students are “loosey goosey” with their tones, hitting on the right ones seemingly only by accident, yet somehow capturing some of the cadence of the language. Then there are some diligent students, with well-memorized tones, who may come off sounding, well, like robots. I’ve seen Mandarin teachers in my school, or native speakers in my San Francisco Mandarin group, giggle uncontrollably when hearing this kind of Mandarin; The kind where each morpheme is separated, thrown out into the air, and violently axed with a 100% accurate tone. Correct? Yes. Funny sounding? Affirmative.</p>
<p>The good news is if you are already speaking this type of Mandarin, you are probably a very good student. Now you’ve just got to smoke some reefer and loosen up. Or, if you’re not into that kind of thing, try this approach: Take some of your study time to focus on the cadence and melody of Mandarin. How does a whole sentence sound put together? When are tones emphasized or de-emphasized? What do native speakers <span style="text-decoration: underline;">really</span> sound like? You may be surprised to hear tones almost lost in the cadence of speech, while others are clearly executed for emphasis. English is not that different. A learner of English could separately say each word, emphasizing what clear diction he has in the sentence “I – am – going – to – go – to – the – store”. Yet, he would also lose the feel of how an American might more naturally say “I’m gonna go t’the store.”</p>
<p style="text-align: left;">The best way to avoid becoming a tone robot is to listen to as much Mandarin as you can, and simply try to mimic what you hear. Pretend you are an actor who has to repeat the lines exactly as you hear them. This is the time to shut off your tone-focused brain, and concentrate simply on melody and cadence. If you don’t live in a country that speaks Mandarin, the best way to increase your exposure to the language are podcasts (try Chinesepod.com or do a Google search for others). Download lessons on to an MP3 player and carve out some time in your studies just for listening and absorbing the flow of the language.  Signing – off – now.  I  – do – hope – this – computes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=118</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How To Say &quot;And&quot; in Chinese: Part Two</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=51</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:12:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[hé in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how do you say "and" in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[how to use hé for and]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Here is part two on how to say &#8220;and&#8221; in Mandarin. Check out part one for the first half. Conjunction Concept #5: Use the word “with” to connect pronouns and nouns 跟                     我跟我妹妹去吃饭。 gēn                 EX:    Wǒ gēn wǒ mèimei qù chīfàn. with, and                [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here is part two on how to say &#8220;and&#8221; in Mandarin. Check out part one for the first half.</p>
<p><strong>Conjunction Concept #5:</strong><br />
Use the word “with” to connect pronouns and nouns<br />
跟                     我跟我妹妹去吃饭。<br />
gēn                 EX:    Wǒ gēn wǒ mèimei qù chīfàn.<br />
with, and                My sister and I are going to eat dinner.<br />
NOTE: “Gēn” is generally used with the adverb “yìqǐ” (together)<br />
跟 &#8230;  一起               我跟我妹妹一起去吃饭。<br />
gēn &#8230;  yìqǐ            EX:    Wǒ gēn wǒ mèimei yìqǐ qù chīfàn.<br />
together            My sister and I are going to eat dinner<br />
(together).</p>
<p>“Gēn” should be used to to link pronouns or nouns, but not verbs. It should follow this pattern:</p>
<p>(Noun/pronoun) + gēn + (Noun/pronoun) + Verb + Object</p>
<p><strong>Conjunction Concept #6:</strong><br />
Use a sentence pattern as a connector</p>
<p>Here are two common sentence patterns used to connect two adjectives or verbs. It is used to say something or someone is both one thing and another:</p>
<p>Sentence pattern #1<br />
又 &#8230; 又 &#8230;<br />
yòu &#8230; yòu<br />
(both one thing and another)</p>
<p>You should follow this grammatical structure:</p>
<p>Subject + yòu+ adj/verb + yòu + adj/verb.</p>
<p>Examples of the “yòu&#8230;yòu&#8230;” pattern</p>
<p>他又高又瘦。<br />
Tā yòu gāo yòu shòu.<br />
He is both tall and thin.</p>
<p>她又漂亮又聪明。<br />
Tā yòu piàoliang yòu cōngmíng.<br />
She is both beautiful and intelligent</p>
<p>他又不懂英文又不懂中文。<br />
Tā yòu bù dǒng Yīngwén yòu bù dǒng Zhōngwén.<br />
He neither understands English nor Chinese.</p>
<p>Sentence Pattern #2</p>
<p>Here is another pattern that can be used as a connector</p>
<p>一边&#8230;   一边&#8230;<br />
yìbiān&#8230;  yìbiān&#8230;<br />
(to do something while doing something else)</p>
<p>This pattern should follow this structure:</p>
<p>Subject + yìbiān + verb + object +  yìbiān + verb + object.</p>
<p>Examples of the “yì biān&#8230;  yì biān&#8230;” pattern</p>
<p>他一边吃饭一边看电视。<br />
Tā yìbiān chīfàn yìbiān kàn diànshì.<br />
He eats dinner and watches T.V (at the same time).</p>
<p>我在台湾一边教英文一边学中文。</p>
<p>Wǒ zài Táiwān yìbiān jiāo Yīngwén yìbiān xué Zhōngwén.<br />
While in Taiwan I studied Chinese and taught English.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=51</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My Favorite Vague Chinese Words: Part 2</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=115</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=115#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 06:18:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin names]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[start to learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[start to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[#4 怎么样？ zěnme yàng ？= “How’s it going?”; “How’d it go?”; “What’s it like?” “What’s happening?”; etc. You probably have already come across this one. Very useful, very vague, and very multi-purpose. From “Wha’s up, yo?” to “How’d it all go?”. Find yourself unsure how to plug in a follow up question? No need to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>#4 怎么样？ zěnme yàng ？= “How’s it going?”; “How’d it go?”; “What’s it like?” “What’s happening?”; etc.<br />
You probably have already come across this one. Very useful, very vague, and very multi-purpose. From “Wha’s up, yo?” to “How’d it all go?”. Find yourself unsure how to plug in a follow up question? No need to look further than“zěnmeyàng</p>
<p>Example: 纽约怎么样？<br />
Niǔyuē zěnme yàng?<br />
How’s New York?/ What’s New York like?</p>
<p>#5 不好意思 bù hǎo yìsi = “How embarrassing”; “Whoops, thanks”; “Oh thanks, I could have gotten that”, etc.<br />
You drop something on the floor; someone is doing you a favor; you need help with something and it is obvious: These are all bù hǎo yìsi moments. Literally it is “not + good + meaning”, but its really used in moments we might say in English “oh, thanks”, or “ oh, I could have done that&#8230;.”.</p>
<p>#6 随便 ／ 随便你 suíbiàn ／ suíbiàn nǐ = “It’s up to you”; “You decide”; “Whatever you want”<br />
Don’t feel like ‘taking the bull by the horns’? I’ve got just the expression for you: suí biàn nǐ. Leave it up to the other person with this expression. It is as vague as it comes, litereally “casual + you”. You are</p>
<p>#7 无所谓 wúsuǒwèi = “It doesn’t matter to me”; “I don’t care”; “Either way is fine with me”<br />
You don’t have much of an opinion about the matter; you’d like the questioner to make the decision; you simply don’t care which choice is made: These are all excellent wúsuǒwèi moments. Someone asks if you prefer to order a chicken dish or a beef dish, and either are fine with you, just simply answer wúsuǒwèi.</p>
<p>Stay tuned for Part 3&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=115</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My Top-Ten Favorite Vague Chinese Words – Part One</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=30</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=30#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 05:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[expressing yourself in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[online Chinese lessons]]></category>
		<category><![CDATA[online Mandarin lessons]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Vague words are awesome for language learners. Keep a few in your pocket and you can pull them out any time you’re in need of “beating around the bush”, or you simply can’t find the specific word in Mandarin. These same words native speakers also use to talk around a subject or get out of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Vague words are awesome for language learners. Keep a few in your pocket and you can pull them out any time you’re in need of “beating around the bush”, or you simply can’t find the specific word in Mandarin. These same words native speakers also use to talk around a subject or get out of giving the details.</p>
<p><strong>#1	有事 yǒu shì = to have some matters (to tend to)</strong><br />
Man, I love this word! You can use it for almost anything. You can’t make it to a party; you cancel an appointment; you want ‘out’ of doing something; any time is a good <em>yǒushì</em> time. In Chinese, this is a universally accepted vague answer:</p>
<p>Usage: Subject + yǒu shì.</p>
<p>Example Sentences:</p>
<p>对不起， 我不能来，因为我有事。<br />
Duìbùqǐ, wǒ bù néng lái yīnwèi wǒ yǒu shì.<br />
Sorry, I can’t come, because I’ve got something going on.</p>
<p>我星期五晚上不行，因为我有事。<br />
Wǒ xīngqīwǔ wǎnshàng bù xíng yīnwèi wǒ yǒu shì.<br />
Friday night isn’t possible for me; I’ve got something going on.</p>
<p><strong>#2	这样(子) Zhè yàng (zì) = like so, as such, in such a way, things like that</strong><br />
I remember the day I discovered the “zhè yàng” trick and have been a “zhè yàng zì” addict every since. It is so non-specific you can use it in many situations from responding vaguely to something someone said to showing somebody how to do something (without having to say the details):</p>
<p>The “like so” zhè yàng<br />
你可以这样做。<br />
Nǐ kěyǐ zhè yàng zuò.<br />
You can do it like this.</p>
<p>The “In that a way” zhè yàng<br />
哦， 结果你是这样做的。<br />
O, jiěguǒ nǐ shì zhè yàng zuò de.<br />
Oh, so in the end that’s the way you did it.</p>
<p>“oh, so that’s the way it is” Zhè yàng zì<br />
(in response to something someone said)<br />
这样子。<br />
Zhè yàng zì.<br />
“Oh I see” / “So it was like that”/ “Ah that’s what happened”/ “So that’s the way it gonna be.”</p>
<p>“things like that” Zhè yàng<br />
这样的事情真让人生气。<br />
Zhè yàng de shìqing zhēn ràng rén shēngqì.<br />
Things like that really can make a person angry.</p>
<p>“like that” Zhè yàng<br />
如你这样做，我不会把你当朋友。<br />
Rú nǐ zhè yàng zuò wǒ bú huì bǎ nǐ dāng péngyǒu.<br />
If you are going to do it like that, then I’m not going to be your friend.<br />
<strong><br />
＃3	那个，那个  nà ge, nà ge = ummmm (expression to buy time while speaker thinks)</strong><br />
Need time to think because the Chinese isn’t flowing out of your mouth at the moment? Look no further. Just like our “ummmm” in English, this word can be repeated two or more times to show you are searching for the word or to not leave blank air time during your conversation.</p>
<p>Example:</p>
<p>他说他要请我吃饭， 然后带我去&#8230; 那个，那个，那个&#8230; 新的博物馆。<br />
Tā shuō tā yào qǐng wǒ chīfàn ， ránhòu dài wǒ qù &#8230; nàgè ，nàgè ，nàgè &#8230; xīn de<br />
bówùguǎn.<br />
He said he wants to take me out to dinner, and then take me to that new, ummmm, museum.</p>
<p>More to come&#8230; stay tuned for Part Two</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=30</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to say &quot;and&quot; in Chinese: Part One</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=114</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=114#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 19:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[hé in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how do you say "and" in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[how to use hé for and]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[study Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[How to say &#8220;and&#8221;: Part One Connecting words or phrases and clauses in Chinese is a tricky thing for learners. Teachers hear all the time students trying to force &#8220;hé&#8221; to serve the role that &#8220;and&#8221; would in English. Unfortunately, &#8220;hé&#8221; is only meant to connect nouns/pronouns and nothing else. The English &#8220;and&#8221; is a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>How to say &#8220;and&#8221;: Part One</p>
<p>Connecting words or phrases and clauses in Chinese is a tricky thing for learners. Teachers hear all the time students trying to force &#8220;hé&#8221; to serve the role that &#8220;and&#8221; would in English. Unfortunately, &#8220;hé&#8221; is only meant to connect nouns/pronouns and nothing else. The English &#8220;and&#8221; is a  handy-dandy,  multi-purpose word that can connect just about anything. It can even dangle in the air on it&#8217;s own when one is thinking of the next thought you want to connect as in &#8220;and, so&#8230;&#8221;  And, so, westerners have a problem replacing this concept as we move beyond the beginner level in Mandarin and hope to string together more complex sentences. It is something I tackle in my textbook &#8220;Chit-Chat Chinese&#8221; (to be published by Far East Publishers in 2009) in two parts. (I also have a handy table I created with all the top connectors, but I can&#8217;t seem to upload it here). Here we go:<br />
<strong><br />
Conjunction Concept #1:</strong></p>
<p>The “Skip It” Approach: Don’t use a conjunction at all</p>
<p>Here is a radical concept: In Chinese you can often just skip the “and” conjunction. Places where in English you are required to say “and” in Chinese you can often just skip.  Here is how ‘skipping it’ works:</p>
<p>Example 1:	我爸爸妈妈去吃饭看电影。<br />
Wǒ bàbamāma qù chī fàn kàn diànyǐng.<br />
My father and mother are going out to eat and going to<br />
the movies.</p>
<p>Example 2:	他不会看书不会写字。<br />
Tā bú huì kàn shū bú huì xǐezi.<br />
He doesn’t know how to read and doesn’t know how to write.<br />
<strong><br />
Conjunction Concept #2:</strong></p>
<p>Use a popular conjunction to express “and”</p>
<p>和<br />
hé<br />
and</p>
<p>Hé  is commonly translated as “and”; however, it can only be used to connect pronouns, nouns and noun phrases. It may not be used to connect verbs, verb phrases and clauses, as you would be able to do with “and” in English.</p>
<p>Examples of how “hé” may be used</p>
<p>他爸爸和妈妈都是美国人。<br />
Tā bàba hé māma dōu shì měiguórén.<br />
His mother and father are both American.</p>
<p>他会说中文和英文。<br />
Tā huì shuō zhōngwén hé yīngwén.<br />
He knows how to speak Chinese and English.</p>
<p>Example of how “hé” may not be used</p>
<p>我去他家和吃饭。<br />
 Wrong:  	Wǒ qù tā jiā hé chīfàn.<br />
Wrong way to say “I go to his house and eat dinner”</p>
<p>To correct this simply use the “skip it” approach</p>
<p>我去他家吃饭。<br />
√  Correct	Wǒ qù tā jiā chīfàn.<br />
I go to his house and eat dinner.</p>
<p><strong>Conjunction Concept #3:</strong></p>
<p>Use another popular onjunction to express “and”</p>
<p>You learned this conjunction in chapter 5 to mean “also have” (háiyǒu). It also can mean “and”</p>
<p>还有<br />
háiyǒu<br />
and, in addition, else, also have</p>
<p>Háiyǒu is similar to hé in that it is used to connect nouns; however, it is not commonly used to connect pronouns. Also, like hé, it may not be used to connect verbs and clauses. It has an additional use of expressing “and” as in the tag “And, what else?” or “And who else”:</p>
<p>Examples of how “háiyǒu” is used like “hé”</p>
<p>我有一个姐姐， 两个妹妹，还有一个弟弟。<br />
Wǒ yoǔ yíge jiějie, liǎngge mèimei, háiyǒu yíge dìdi.<br />
I have an older sister, two younger sisters and one younger brother.</p>
<p>Examples of “háiyǒu” expressing “And, (what else)&#8230;?”<br />
Additionally háiyǒu may be colloqially used to express “And, what else?”, or simply “And?” as shown below:</p>
<p>还有呢？<br />
Háiyǒu ne?<br />
And (what else)?</p>
<p>还有谁？<br />
Háiyǒu shéi?<br />
And, who else?</p>
<p>你有这个还有什么？<br />
Nǐ yǒu zhège háiyǒu shénme?<br />
You have this and what else?</p>
<p>Conjunction Concept #4:</p>
<p>Use yě (also) to express “and”</p>
<p>The word “also” in Chinese can be used like the English conjunction “and”. This should be done to connect verbs and verb phrases only. Here are some examples:</p>
<p>他不懂中文也不懂英文。<br />
Tā bù dǒng zhōngwén yě bù dǒng yīngwén.<br />
He doesn’t understand Chinese and he doesn’t understand English.</p>
<p>他们要去北京学中文也要去上海玩儿。<br />
Tāmen yào qù Běijīng xué zhōngwén yě yào qù shànghǎi wǎnr.<br />
They want to go to Beijing to study Chinese and they want to go to Shanghai to have fun..</p>
<p>Summary –<br />
Handy Rules of Thumb</p>
<p>•	When in doubt just use nothing – you’ll often be right.<br />
•	When connecting pronouns at the beginning of a sentence use hé<br />
•	When listing things or people use hǎiyǒu</p>
<p>Stay tuned for Part 2!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=114</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Foil an English Pirate</title>
		<link>http://www.chitchatchinese.com/?p=113</link>
		<comments>http://www.chitchatchinese.com/?p=113#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 03:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[chitchatchinese]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[China & Chinese Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[speaking in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chitchatchinese.wordpress.com/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[First encounter: Foreign National: 你好， 你叫什么名字？ Chinese National: Waaaaa, you Chinese soooo good! F: 没有， 没学了多久. C:  Yes, so good. Where you learn? F: 我在北京待了差不多一年。。。 C: You must be very smart&#8230; Has this happened to you? If so, were you thinking: 如我中文那么好你为什么跟我说英文？ （If my Chinese is so good, why the heck are you speaking to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>First encounter:</p>
<p>Foreign National: 你好， 你叫什么名字？<br />
Chinese National: Waaaaa, you Chinese soooo good!<br />
F: 没有， 没学了多久.<br />
C:  Yes, so good. Where you learn?<br />
F: 我在北京待了差不多一年。。。<br />
C: You must be very smart&#8230;</p>
<p>Has this happened to you? If so, were you thinking: 如我中文那么好你为什么跟我说英文？ （If my Chinese is so good, why the heck are you speaking to me in English then?).  Yes, my fiend you have encountered what is known in the “lǎowài” community as the dreaded “English Pirate”. They come out of the shadows intent on stealing free English lessons; no matter what you say in Chinese they are always ready to respond in English. Finally, worn down, you lose the battle and switch to English.</p>
<p>Now, here is what I think the rules of engagement should be:</p>
<p>•    A student of your language in your country (they have traveled quite far after all just to learn your language!) should be addressed in your language.<br />
•    If the person addresses you in English, and you know English, or the conversation cannot go further because they do not know your language well enough, fair enough to switch to English. But give them a shot!<br />
•    Likewise, in the U.S, if you are a student of Chinese, you should not try to use Chinese expats as a tool to teach you Chinese. They may be here to learn English and you should help them out.</p>
<p>More importantly, how does one foil an English pirate? Aaarggh!</p>
<p>•    Try as long as you can to stick to Chinese&#8230; they may give up before you do.<br />
•    Identify the English pirates in a social group and avoid them.<br />
•    Fix your attention on people who are interested in you as a person, and not you as a free English lesson.<br />
•    You can try to pretend you’re from a country that does not speak English (ashamed to say I have done it a few times), but it’s not honest and doesn’t feel good in the end.<br />
•    You can be upfront and say “I came here to learn Chinese, would you mind only speaking in Chinese with me for a while?”<br />
•    All in all, the best way to avoid one is to identify one and retreat. There are plenty of Chinese nationals happy to speak their language with you.</p>
<p>The thing with English pirates, as is with anyone more interested in getting something out of you rather than knowing you, is they probably won’t pan out to be your best friends. Ironically, I found the people most willing to speak to me and other lǎowài in Mandarin in Taiwan spoke more English than the pirates in the end. As they became a part of our group, naturally we all switched to English at times.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chitchatchinese.com/?feed=rss2&#038;p=113</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
